Google
 

26 Eylül 2008 Cuma

İngiLizce-Türkçe Çeviri YazıLımı



Sametran / Same Tech 1.3 FuLL Yapay Zeka İngiLizce-Türkçe Çeviri YazıLımı

Yapay Zeka sözlük Var
Tanıdığı kelime sayısı 600.000
Kullandığı matematiksel çift integral sayısı 920
Çeviride kullanılan platform formülleri 8554
Dil bilgisi ayrıntıları özelliği Var
Satır satır cümle analizi Var
Email ile destek Var
Sürüm güncellemesi Var
Çeviri kapasitesi Limitsiz
Dosya yükleme (RTF ve TXT) Var
Kopyala yapıştır Var


Yapay zeka sözlük sayesinde tanıdığı kelimelerin köklerinden kelime haznesini kendi kendine geliştirmekte ve öğrenmektedir.

Same Tech sürümünde teknik konular ağırlıklı olarak tercüme sonuçunu çok daha profesyonel bir sonuça ulaşmasını sağlayabilirsiniz. Same Public versiyonun yanı sıra özelliklerine ek olarak teknik terimler sözlüğü eklenmiştir.

İngilizce - Türkçe çevirimi
Standart Sözlük + Teknik Sözlük
Kelimelerin ayrıntıları (Gramer yapısı)
Satır satır cümle analizi
Kopyala yapıştır
Dosyadan yükleme ve kayıt etme (RTF ve TXT)
Kolay kullanabilirlik
Neden Sametran?

İngilizce dil içeriğini gerçek zamanda anlayan Yapay Zeka motoru
Çeviri yaptıkça kendini geliştiren Yapay Zeka sözlüğü
Sonsuz seviyede iç içe cümleleri çözme tekniği
Otomatik çeviri üzerinde başarılamamış olan ses uyumuna Yapay Zekayla çözüm
Türkçe dil bilgisi kurallarına uyum
Same versiyonlarında %80 ile %100 arasında çeviri kalitesi



Sametran, İngilizce Türkçe Örnek Metin Çevirileri

İngilizce Metin: Pipeline in 1988, İstanbul Metropolitan Municipality initiated the necessary actions for the rapid transition to natural gas usage in the industry and city network.
Türkçe Çevirisi: 1988'de boru hattı İstanbul Büyükşehir Belediye'si, endüstri ve şehir ağında doğal gaz kullanışına hızlı değişim için gerekli eylemleri başlattı.

İngilizce Metin: The house which Abraham Lincoln was born in is still standing.
Türkçe Çevirisi: Abraham Lincoln'un doğduğu ev hala duruyor.

İngilizce Metin: Overview
The reports page is used to generate various reports for a specified reporting period. To generate a report, select a report period using the date selection tools provided on the left hand side, then select a report. After a report is produced, use the icons at the top of the report to export the report or preview the report in print preview mode.
Türkçe Çevirisi: Genel Bakış.
Raporlar sayfası, bir belirtilen rapor verme periyodu için çeşitli raporları oluşturmayı kullanılır. Bir raporu oluşturmak için , sol kenarda sağlanmış tarih seçim araçlarını kullanan bir rapor periyodunu seçiniz , sonra bir raporu seçiniz. Bir rapor üretildikten sonra , raporu vermek için raporun üstünde simgeleri kullanınız veya Baskı Önizleme modunda raporu önceden görünüz.

İngilizce Metin: Although my friend invited me to a party, i do not want to go.
Türkçe Çevirisi: Arkadaşım ben bir partiye davet ettiği halde, ben gitmeyi istemedim.

İngilizce Metin:
Rich Edit Control Overview
(from Win32SDK Help)
A rich edit control is a window in which the user can enter and edit text. The text can be assigned character and paragraph formatting, and can include embedded OLE objects. Rich edit controls provide a programming interface for formatting text. However, an application must implement any user interface components necessary to make formatting operations available to the user.
Türkçe Çevirisi:
Zengin Düzenleme Denetim Genel Bakış'ı (Win32SDK Yardım'ından).
Bir zengin düzenleme denetimi, kullanıcının, metni girebileceği ve düzenleyebileceği de bir penceredir. Metin, karakter ve paragraf biçimlendirmesini atanabilir , ve yerleşmiş OLE nesnelerini içerebilir. Zengin düzenleme denetimleri, metni biçimlendirmek için bir programlama arabirimini sağlar. Fakat , bir başvuru kullanıcıya kullanılabilir işlemleri biçimlendirmeyi yapmak için gerekli herhangi bir kullanıcı arabirim bileşenini uygulamalı.


Çeviri yaparken nelere dikkat etmeliyim?

1- Noktalama işaretlerinin ve imlanın kurallarının doğru kullanılmasının önemi

Yazılı metinlerde noktalama işaretleri çok büyük önem taşımaktadır. Günlük yaşantımızda noktalama işaretlerini konuşmalarımız ses tonlarımızda taşır ve duygularımızı bu şekilde karşımızdaki kişilere iletiriz.


Makina Tercümesinde, programımızın bunu anlaması için nokta, virgül ve soru işareti gibi noktalama işaretlerinin verilen cümlenin bağlanması yada verilen cümlenin soru cümlesi olup olmadığını algılamasında çok büyük önem taşımaktadır.
Örnek olarak şu cümleleri ele alalım;


İngilizce metin,
THERE MAY be malevolent people at home and abroad.They will wish to deprive you of this treasure.
SamePublic Türkçe çevirisi,
ORA MAY'ı, evde kötü niyetli insanlar olur ve abroad.They sizi yoksun bırakmayı bu hazinenin dileyecekler.
Sonuç incelendiğinde şunu görüyoruz "abroad.They" dolayı verilen iki kelime sanki tek kelime gibi algılanmıştır. Halbuki nokta işaretinden sonra boşluk olması gerekirdi. Bu aynı zamanda imla hatalarında da dikkat edilmesi gerektiğini ortaya çıkartmaktadır. "abroad.They" tek bir kelime olarak algılanmasından dolayı aynı zamanda çeviri sonuçunda anlam değişikliğide ortaya çıkmıştır. VE bağlacıyla iki cümle birleşmiştir.
* Bu örnek, Atatürk'ün hitabesinden alınmıştır. Bu metin bize bir ziyaretçimiz tarafından gönderilmiştir.


2- Özel isimlerin, isimlerin ve nesnelerin doğru kullanılması


Yazışmalarımızda özel isimleri her zaman büyük harfle yazmalıyız. Yukarıda verdiğimiz örneğe bir kere daha bakalım,
İngilizce metin,
THERE MAY be malevolent people at home and abroad.They will wish to deprive you of this treasure.


THERE MAY kelimeleri büyük harflerle yazılmış durumda bu nedenle bu kelimeler isim olarak algılanmaktadır. Halbuki burada yardımcı fiil olarak kullanılmıştır.
Çeviriyi düzeltip tekrar sonucu alalım,
There may be malevolent people at home and abroad. They will wish to deprive you of this treasure.


SamePublic Çeviri sonucu,
Orada, evde kötü niyetli insanlar ve yurt dışında olabilir. Onlar, sizi yoksun bırakmayı bu hazinenin dileyecekler.
İşte, bu aşamada sonuç çok iyi oldu. Gerçekten çeviri sonucu elde edilmiştir. Bu sonuç ileri versiyonlarda çok daha iyi olmaktadır. Ek olarak şunu belirtmek isteriz ki, Atatürk'ün bu sözlemiş olduğu cümleler ne derecede Türkçe'den ingilizceye doğru şekilde çevirilmiştir bunu tartışmak gerekir.


3- İnsan çevirisinin kalitesi


İnsan çevirilerinde çeviri kalitesinin oranı %70'lerde olduğu söylenmektedir. İnsani çevirilerde her zaman yorum ve duygular ön plandadır. Bu sebeblerden dolayı çeviri kalitesi düşmektedir. Doğru çevirinin tanımını şu şekilde yapabiliriz, verilen bir metinin çeviri sonucu alınıp tekrar kaynak metine çevirisi yapıldığında aynı sonucu ulaşılıyorsa o doğru bir çeviridir. İşte bu durum çeviri kalitesinin yüzdeliğinide belirlemektedir.


4- Çeviri sonuçlarındaki en büyük sorunlardan biri


Genellikle kullanıcılarımızdan çeviri kalitesi konusunda mail'ler almaktayız. Çeviri kalitesini tamamem vermiş olduğunuz metinin ne kadar düzgün ingilizceyle yazılmış olduyla alakalıdır. Same projesi ve iddamız dünya üzerinde yapılamamış olanı gerçekleştirmek idi. Yapay Zekayla geliştirmiş olduğumuz yaklaşım sayesinde bugün ingilizce metini %100 oranında doğru şekilde algılamakta ve çeviri yaparken %95'e yakın sonuçlarla cevap vermektedir.
En büyük sorun şudur; yukarıdaki örneğe tekrar bakalım,


İngilizce metin,
There may be malevolent people at home and abroad. They will wish to deprive you of this treasure.


Duymak istediğimiz (yoruma açık bir çeviri),
Yurt içinde yada yurt dışında ard niyetli insanlar olabilir. Bu kişiler, bizi bu hazineden mahrum etmek isteyebilirler.


Orjinal metin,
İstikbalde dahi, seni bu hazineden mahrum etmek isteyecek, dahilî ve haricî bedhahların olacaktır.
Bu bir çeviri değil sadece bize kulağımıza hoşgelen bir yorumsal çeviridir. Bu çeviri kesinlikle doğru değildir. Bu şekilde programımızdan cevap almanız için Türkçe cümleyi gerçekten çok iyi bir ingilizce metin olarak çevirmeniz gerekmektedir.
İşte, insan çevirisinin kalitesinin düşmesinin en büyük sebebi budur. Matrix versiyonundaki çalışmalarımızın bir bölümüde yorum yapılmış sonuçlu yani insani çeviri kalitesi konusudur. Böylelikle çeviri sonucunda bizim duymak istediğimiz yorum katılmış çeviri sonucunu alacağız.


5- Metinlerimizi nasıl programa aktarmalıyız? ( Kopyala ve Yapıştır )


Metin çevirisi yapmadan önce bizim tavsiyemiz ilk önce metinin notepad yada benzeri yalın metin editörünüze almanızdır. Web üzerinden alınan HTML sayfalarda çeşitli HTML kodları yada taglar içerir ve siz bunları kopyalama işlemi yaparken alırsınız. Bunları ayrıştırmak için ilk önce notepad'e atılması oradan programımıza aktarılması gerekir. Aynı durum DOC ve bazı PDFler içinde geçerlidir.


6- Same Çekirdek nasıl çalışıyor?


Bazı kaynaklara göre Türkçe dilimizi 5000 sene öncesine kadar dayandığı söylenmektedir. Bu şu anlama geliyor ki, 5000 sene önceye gidebileceğimiz bir zaman makinamız olsa oradaki insanlarla konuşarak anlaşabileceğimizdir. Bu Türkçe'yi diğer dillerden ayrıt eden en büyük özelliktir. Türkçe kesinlikle mükemmel bir dil yapısına sahiptir.
Bir dilin süper olabilmesi gelecek ve geçmişe uyumlu olabilmesiylede alakalıdır. Düşün ki, sadece bir kök kelimeden gelecekte çıkacak olan yeni bir kelimeyi eklerle çok rahat oluşturabilirsiniz, hemde farklı anlamlarda. Bu durum hiçbir dilde yoktur. Yeni bir kelime demek yeni farklı bir yazılış anlamına gelir. İnsan beyni bu kadar uyumlu bir dil yeryüzüne gelmemiştir.
Peki, Türkçe'yi bize kaynaştırmalarıyla yada köklere eklerle yeni kelimeler yapmayı, mükemmel olan Türkçe konuşumayı bize kim öğretti?
Kim öğrettiği konusu her türlü tartışmaya açıktır. Bu konu içinde biz nasıl sorularına bilimsel açıdan bakarak çözüme ulaştık. Bu nedenle çeviri kalitemiz yüksek.
RULE BASED sistemlerle yapılan sonuçlar ortada (Systran yada dünya üzerinde bilinen benzeri programların alt yapısı) demek çözüm bu değil. Nasıllardan yola çıkarak 12 senelik çalışmaların sonuçunda aynı beyini taklit eden bir Yapay Zeka yaklaşımları başarımızı arttırdı. Şuandaki çalışmalarımızda aynı bir bebeği eğitir gibi ona öğretiyoruz. Yukarıdada bahsettiğimiz insani çeviri ve duymak istediklerimiz konusundaki çalışmalarda bu yönde çünkü çeviri yaparken mükemmel derecede sonuçlar alabiliyoruz.



http://rapidshare.com/files/148397762/SameTech.rar

5 Mb.

0 yorum:

Yorum Gönder